The Words

Ahmad Zahir in His Own Words

Lyrics from his songs, the classical Persian poetry he set to music, and testimonials from those who heard him. In Dari and in translation.

Song LyricsClassical PoetryTestimony

دلم برات تنگ شده، کجایی تو؟

Dilam barat tang shuda, kujāyī tu?

"My heart has grown narrow for you — where are you?"

SongDilam Barat Tang Shuda

بیا که قصر امل سخت سست بنیاد است

Biyā ke qasr-e amal sakht sust bonyād ast

"Come — the palace of hope is built on a very weak foundation."

Classical PoetryHafiz, as sung by Ahmad Zahir

من که باشم که بر آن خاطر عاطر گذرم

Man ke bāsham ke bar ān khātir-e ātar gozaram

"Who am I, that I should pass through that fragrant mind?"

Classical PoetryHafiz, as sung by Ahmad Zahir

ای نسیم سحر آرامگه یار کجاست؟

Ay nasīm-e sahar, ārāmgah-e yār kojāst?

"O morning breeze — where is the resting place of the beloved?"

Classical PoetryHafiz, as sung by Ahmad Zahir

عشق درد است و درمانش نیست

Eshq dard ast o darmānash nīst

"Love is pain and has no cure."

SongMa Ra Bebakhsh

آمدی جانم به قربانت ولی حالا چرا؟

Āmadī jānam be qorbānat, valī hālā cherā?

"You came, my soul, I would sacrifice myself for you — but why only now?"

SongĀmadī Jānam

صبا به تهنیت پیر می‌فروش رفت

Sabā be tahniyat-e pīr-e may-forūsh raft

"The morning breeze went to offer congratulations to the old wine-seller."

Classical PoetryHafiz, as sung by Ahmad Zahir

اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را

Agar ān Tork-e Shīrāzī be dast ārad del-e mā rā

"If that Shirazi Turk would take my heart in hand —"

Classical PoetryHafiz (Ghazal 3), as sung by Ahmad Zahir

ما را به رندی افسانه کردند

Mā rā be rindī afsāna kardand

"They made us into legends through our recklessness."

Classical PoetryHafiz, as sung by Ahmad Zahir

هرکه در این بزم مقرب‌تر است، جام بلا بیشترش می‌دهند

Harke dar in bazm moqarrab-tar ast, jām-e balā bishtarash mi-dahad

"Whoever is closer to the feast, they give him the larger cup of calamity."

Classical PoetryHafiz, as sung by Ahmad Zahir

صدای موسیقی احمد ظاهر صدای یک ملت است

"The voice of Ahmad Zahir's music is the voice of a nation."

TestimonyAfghan cultural historian, 1990s

وقتی می‌خواند، آدم فکر می‌کرد که هر کلمه را خودش ساخته است

"When he sang, you felt as though he had invented each word himself."

TestimonyContemporary musician, Kabul, 1970s

A Note on Translation

Classical Persian poetry — the ghazals of Hafiz, Rumi, Bedil — resists literal translation. The wordplay, the layered meanings of words like rind (libertine/mystic),may (wine/divine love), and yār (beloved/God) operate on multiple registers simultaneously. Ahmad Zahir chose these poems not as ornament but as philosophical statements. The translations here attempt fidelity to sense rather than strict literalism.